Usagi Drop | عثرة الأرنب
ترجمة ومراجعة: Cipher
ترجمة الحلقات الخاصة والشارات: Amezi
تدقيق وتايبست: Amezi
بهارات وتوطين: Cipher
تزويد: Mugi
إنتاج وتوقيت: Doki
ترجمة الحلقات الخاصة والشارات: Amezi
تدقيق وتايبست: Amezi
بهارات وتوطين: Cipher
تزويد: Mugi
إنتاج وتوقيت: Doki
( عمل مشترك مع المدقق الوحش يوسف، لا تنسوا مشاهدة الفقرات بعد شارة النهاية لاحتوائها مشاهد إضافية )
- Usagi Drop
- BD 720p: MEGA | Solidfiles | Gulfup | SamaUp
- Others ( أخرى )
- Subs: ملفات الترجمة والخطوط | MAL: صفحة الأنيمي
-
همممم هذا أول أنيمي أترجمه لا يحتوي على قتل ولا حقد ولا ضيم ...I'm getting soft
+ لمن يريد نسخة 1080p، يقدر يحصل إنتاج الدوكي من هنا <= لا يهم أي إصدار تختار
شكرًا لكم
ردحذفشنب شكرا لكم :)
ردحذفشكرا لكم
ردحذفمن زمان ناوي اتابعه >_<
الف مبروك اول الاصدار منذ اكثر من ثلاثة اعوام
ردحذفنتظرك بحمآس الى اعمالك قادمة
تسلمو يغليين عل المجهود الكبير أوسان1
ردحذفبعيدًا عن الجو اللطيف هل من أخبار عن "باتسو قيم" ؟ أوسان1
مشكورين
ردحذفاريقاتو
ردحذفشكرًا جزيلًا لكم ^^
ردحذفاريقاتور~
ردحذفاوتسكاري ساما~~
ردحذف+ << لمن يريد نسخة *.* 1080، يقدر يحصل إنتاج الدوكي من هنا <= لا يهم أي إصدار تختار>>
يعني ان النسخة الثانية طرحت لتصحيح اخطاء الترجمة وليس الجودة؟
صحيح
حذفسوكا... مع ذلك النسخة الثانية اوسان1
حذفسأحمل* ._.
حذفحياكم جميعًا ومشاهدة ممتعة.
ردحذفاوتسكاري ساما مينا
ردحذف^^
اريغاتووو
ردحذفشكرًا لك
ردحذفشكرًا جزيلًا , عاد لو تثبت على هذا النشاط بعد كان يا سلااام ^^
ردحذفأهم شيء رجع يدقق عل مشاريعه القديمة أوسان1
حذفشكرا جزيلا
ردحذفحان الوقت لمشاهدته اخيرا
كم أنت سوغوي يا ميجاو، يعجبني ذوقك في انتقاء أعمالك
ردحذفأوتساكري، وجاري مشاهدة أماما النسخة القديمة ههه
يعطيكم ألف عافية وشكراً
ردحذفيعطيكم العافية على الإصدار، ووفقتم في اختيار العمل.
ردحذفتعقيب بسيط: يبدو بأن المقصد من كلمة "Drop" في العنوان هو "قطرة" وما يدعم صحة كلامي هو أغلفة مجلدات المانغا.
وشكرًا جزيلًا.
بحثت وفكرت بالعنوان مطولا ولم أجد نتائج واضحة مجرد استنتاجات، حتى شارة البداية قد تدعم صحة كلامك لأن بها قطرات وأغلب الظن أن المؤلف اختار drop لأن وقع الكلمة عاجبه لا أكثر ههههههه
حذفلا أنكر إني فكرت بجدية في "قطرة الأرنب" لكن العنوان لا يحمل معنى مفهوم وترجمة العناوين تتطلب الارتجال والتحرر في بعض الأحيان ولهذا اخترت كلمة "عثرة" لأنها تحمل أكثر من معنى، المعنى الرئيسي المراد منها هو التعثر والزلة بالإضافة إلى أحد معانيها هي سقيا قطرات المطر، كلاهما يحملان معنى مرتبط بالقصة (رين هي الأرنب).
مشكورين على المجهود
ردحذفالله يعطيكم ألف عافية
شكرًا للجميع
ردحذفلكن لدي سؤال؟ سمعت الخال يقول "هيساشيبوري دانا" والترجمة مكتوبة "أهلا بك" وبحسب مشاهدتي للترجمة العربية والإنجليزية معا غالبا يكتبون long time no see وبالعربية لم أرك منذ مدة مثلا هذا لو أردتها حرفية فهي مفهومة
المرجو التوضيح استاذ ميجاو
تحياتي
بص حضرتك، معلومتك صحيحة ولا إشكال عليها ولكن ابتعادًا عن تكرار ما كتب في التتر الذي يسبقها كتبتها "مبطي عنك" وبعد مضاربة مع المدقق صارت "أهلًا بك".
حذفبتلقى عدة تترات تصرفنا بها على نفس المنوال :)
لا أرى مشكلة في "مبطي عنك" ولكن أحسن كتابتها ولا أكتب جملة أصلا خارجة عن المعنى ولو جزئيا
حذفعلى كل حال جيّد أنك وضحت لي الالتباس
تحياتي مرة أخرى
عجبتني الترجمة .. شغل مرتب
ردحذفشكرا لجميع العاملين
هذا الانيمي احداثه جميلة وله طعمه الخاص
thank u and keep up the good work
ردحذف